one-by-one

今天看到了一個英文字「one-by-one」,

它通常被大家當作「一對一」來用,可是在我的印象中這樣的用法好像是錯的,
似乎應該是「one-on-one」才對。
 
根據「Longman Dictionary of American English」的說法,
「one-by-one」的正確解釋應該是「一個接著一個」,而不是「一對一」。
「一對一」的英文應該是「one-on-one」或者是「one-to-one」。
而且在美語裏比較常用,英式英文好像沒有這種用法。
 
「one-on-one」是副詞,比如說:We’re working one-on-one with the students to help them. (我們以一對一的方式來幫助學生)
「one-to-one」是形容詞,比如說:The tuition is on a one-to-one basis. (這是一對一的學費)
 
以前聽到朋友用了錯誤的用法,想要糾正他們卻又說不出個所以然來。
查了字典之後,不但多學到了一個東西,
以後自己使用或者糾正別人的時候也就更加篤定了。

Published by

未知 的大頭貼

保羅

左手拿筆右手執相機,極端理性的水瓶座; 中年大叔的毛病全都有,心裡嘮叨碎念的OS從來沒少過。

發表留言