新加坡人的普通話很特別。
它融合了中國各地的方言而形成大家現在通用的語法。
以下是一些特殊的辭彙與用法:
﹝例句一﹞
保羅:「我要去上廁所先。」
這應該是受了廣東話的影響,意思是保羅要先去上廁所。
因為周星馳電影,大家對這個應該比較清楚。
那麼,試試下一個…
﹝例句二﹞
保羅:「老闆,這是哪裡的牛肉啊?」
肉攤老闆:「這是英國牛肉來的。」
新加坡人解釋某個東西是什麼的時候常會說「這是… 來的」。
嗯… 這應該也是受了廣東話的影響來的…
﹝例句三﹞
保羅:「小姐,我要再加多一杯咖啡。」
新加坡人說「加多」什麼東西就是要「多加」的意思。
這個還算容易猜,那麼下一個呢?
﹝例句四﹞
保羅:「老闆,我要洗這件衣服。」
洗衣店老闆:「好。你要現在還嗎?」
還什麼?還錢啦!
在新加坡,「付錢」、「找錢」、「繳錢」、「退錢」都叫做「還錢」。
還有這個…
﹝例句五﹞
保羅:「阿美,妳知道小B去哪裡了嗎?」
阿美:「我不懂耶!」
問新加坡人什麼事如果他說不懂,意思是他不知道問題的答案。
請不要以為他沒聽懂妳的問題而一再重複的問喔…
﹝例句六﹞
保羅:「阿美,現在幾點了?」
阿美:「五點三個字。」
新加坡人說「幾點幾個字」,就是在時鐘上從12點順時針算來第幾個字。
所以,「五點三個字」就是五點十五分啦!
台灣、香港、大陸來的人大概都聽不懂這些。為了溝通,入境隨俗是必要的。
如果若干年後我離開了新加坡,但願自己的中文能夠恢復正常…
yC,
先恭喜你也被選為中時編輯嚴選優格,你的部落格真是豐富而有趣。
在新加坡念了五年書還沒有被同化,真有你的。
其實我很受不了這裏的晚報,其八卦的程度大概只有在英國坊間的小報可為之比擬。
無法理解為什麼新加坡政府能夠容許這樣劣質的報紙在這裡發行,相信曾在報業控股工作過的你應該有同感吧!
讚讚
"小B"不可亂用啊…..
讚讚
我是台灣人,曾經在新加坡讀了五年書,後來在新加坡報業控股短期工作過。
每次寫新聞時,我都遲疑著該不該把那些新加坡用語加入報導裡,一方面自己對
新加坡式的用語實在不能接受,但畢竟報社不是我加開的,只能自己偷偷在編輯
的漏洞間鑽動,找最“中間“的詞語混過那些本來應該很“新“(老實講我覺得
很俗)的用語。
到現在我還是不能接受“我…先”這句話,以前總是要在新加坡同學面前大力糾正,
想來還挺好笑的。
讚讚
哈哈哈….
讚讚
對了, 例句五應該是直接翻自英語, 其實新加坡人的語言很簡單, 英語或廣東話的語法, 普通話發音就對了.例: 香港人會說坐的士(de si, from Taxi), 新加坡人則說坐的士(ㄉㄜ2 ㄕ4)
讚讚
例句五,我想我可能會和對方吵起來了吧…哈
讚讚
你的例句六, 香港人肯定懂, 因為那是廣東話來的, 我就是常看港劇, 所以懂這句話.
讚讚
釋例舉的真好!!!
讚讚