以下英文對話發生在洛杉磯某旅館…
已經連續飛了十六個小時外加兩個小時排隊等出關及租車的保羅,終於到達旅館櫃台:「妳好,我要 Check in。」(不知道 check in 要如何翻成中文?)
漂亮的旅館櫃檯小姐:「你好,請將護照給我。」
保羅:「好,這是我的護照和信用卡… 喔,還有,這是我的航空公司會員卡,請將哩程記在這張卡上。」
櫃檯小姐:「好的… 咦,這是哪一家航空公司啊?」
保羅:「新加坡航空。」
櫃檯小姐:「新加坡航空?新加坡在哪裡?在日本嗎?」
保羅:「………………………」
從驚嚇中回過神來的保羅:「呃… 新加坡在東南亞,馬來半島的南端,蘇門答臘的東邊,婆羅洲的西邊…」
櫃檯小姐:「…………………………」
一頭霧水的櫃檯小姐試著轉移話題:「是不是有一家航空公司叫做『ANA』啊?」
保羅這才發現櫃檯小姐胸前的名牌上寫著「ANA」:「喔,原來妳的名字是 Ana 啊?ANA 是一家日本航空公司,叫做『全日空』…」
Ana滿意地笑了:「呵呵呵,好像是… 你訂的房間是非吸煙,一張 King Size 的床,對吧?」(King Size 的中文要怎麼翻譯啊?)
保羅:「沒錯,還要能在房間上網…」
Ana:「嗯… 好了,這是你的孩子。」
保羅張大嘴巴:「什麼?孩子?」
Ana眼角勾勾的:「喔,是鑰匙 (keys),不是孩子 (kids) 啦… 為什麼每個男人都會聽錯?真糟糕…」
保羅:「…………………………」
Ana擺出迷人又挑釁的笑容:「希望你在這裡有個愉快的停留,和你的『孩子』…」
保羅乾笑幾聲,對她揮了揮手,往電梯走去…
king size, 用"加大" 會不會簡單一點,
讚讚
小B:
「登記入住」是中國大陸的講法,在台灣的口語都是直接用「Check-in」,你受大陸同胞影響太深了。
King size = 特大號雙人床?你嘛幫幫忙,這太牽強了吧?
讚讚
Check-in = 登記入住
King size = 特大號雙人床
嗯,你的kids那招很高明,我要借來下次把漂亮櫃檯媚妹用 ^,,^
讚讚
唉…呆頭鵝…..
讚讚
笨蛋!
讚讚