Today dinner eat what?


最近開始上圖書館。

「新加坡國家圖書館」在許多地方都設有分館。很幸運地,我居住的宏茂橋附近就有一間。
因為是社區型圖書館,館藏當然有限,若就提供附近鄰里閱讀求知的功能而言,其實已經足夠了。

新加坡圖書館最讓我滿意的就是無線網路。
只要帶著自己的筆記型電腦,民眾可以在任何一間分館免費使用Wireless@SG無線網路服務,非常方便。
也因為如此,我可以將事情搬到圖書館來做,一樣的便利舒適,又多了份讓人專注的寧靜氣氛。

今天看到一項名為「Speak Good English」的學習活動在圖書館裡推廣。

Speak good English?新加坡人英文不好嗎?

兩個等人高的活動看板就聳立在圖書館樓梯左右兩旁…

       

是的,你沒看錯,上面寫著兩個新加坡人每天都在用,卻是錯誤的英文範例:

「You know go where?」(你知道去哪裡嗎?)

「What time start?」(幾點鐘開始?)

看起來像不像是在用中文的文法說英文?還有其他許多生活上的例子,例如

「Today you eat what?」(今天你吃什麼?)

「This also can lah!」(這個也可以啦!)

看板右下方還提醒你,不只是新加坡喔… 在馬來西亞和巴旦島(新加坡南方的一個印尼小島,許多新加坡人在島上工作)的人也會這樣講英文。
在英文裡用中文的文法,時常夾雜中文(福建話或廣東話)及馬來文發音的辭句,這就是所謂的「新加坡式英文」(Singlish)。

我常常納悶,新加坡廣播節目裡的中、英文主持人個個字正腔圓,電視新聞的女主播不但長得正,英文更是正到個不行。為什麼一般的老百姓個個滿口Singlish?
因為學校老師就是這樣教的。

他們在課堂上用Singlish教英文,學生下課用Singlish和老師同學溝通,回家用Singlish跟父母講話,長大後當然個個滿口Singlish.
以新加坡政府的強勢,如果真要有所改變,其實可以直接要求學校的老師使用正統英文教學生,十年、二十年之後Singlish自然會慢慢消失。
為何還要花精神去推廣這勞什子的Speak Good English?

每當聽到台灣友人想要送孩子來新加坡唸書,說是看中新加坡的中、英文雙語教學環境,我心裡很想告訴他們:來聽聽新加坡小孩講的中、英文和看看他們書包的重量之後再決定吧!
就連遠在蘇州「新加坡國際學校」唸書的友人小孩都可以學到Singlish,這語言的影響力可不容小覷!

如果以後小孩子在家裡膽敢跟我說:「Today dinner eat what?」…

我不打斷他的狗腿才怪!


Published by

未知 的大頭貼

保羅

左手拿筆右手執相機,極端理性的水瓶座; 中年大叔的毛病全都有,心裡嘮叨碎念的OS從來沒少過。

Today dinner eat what? 有 “ 3 則迴響 ”

  1. 谁说学校老师在課堂上用Singlish教英文?新加坡中学会考的英文考试卷都送到英国由当地老师批卷,每年的及格利率都九成以上,难道英国老师也用Singlish?

    1. 如果在台灣老師用中文教英文,學生照樣可以在考試卷上「寫」正統英文,那麼,在新加坡老師用Singlish教英文有什麼好奇怪的?
      我當然知道新加坡中學「課本」和「考題」裡寫的都是正統英文。但是,老師站在講台上授課時的口語講的是正統英文還是Singlish?不只是上課,老師在學校和學生互動時,講的是正統英文還是Singlish?這才是我想說的。
      不過,還是要感謝你。因為你的回應,我再仔細重讀自己當年寫的東西,發現「因為學校老師就是這樣教的。」這句話其實不夠嚴謹,有誤導讀者之嫌。但那是四、五年前寫的,就把它留在那裡吧,不改了…

  2. 其實那些講 singlish的人也不是不會講標準英文, 就像台灣人明明會講普通話 可是跟家裡長輩也是會用台語啊.

發表留言