長崎【福砂屋】的卡司提拉

朋友從日本回來,送了一條長崎【福砂屋】的卡司提拉。
我從來沒吃過從日本來的卡司提拉,驚艷於它精緻美麗的包裝,於是決定為它寫一篇開吃文,以資紀念。

「卡司提拉」的日文叫做「カステラ」,是葡萄牙語「castella」的音譯。據說它是由葡萄牙人在十六世紀帶到日本長崎,在當地慢慢發展出來的一種蛋糕,有人稱它為「長崎蛋糕」。
卡司提拉常常與所謂的「長崎蜂蜜蛋糕」混淆。卡司提拉的原料其實是雞蛋、麵粉、砂糖,還有水,其中並不含蜂蜜。
為了避免混淆,我還是喜歡稱它為卡司提拉。

在日本,製作和販售卡司提拉的名店不少,其中長崎的【福砂屋】創業於寬永元年(1624年),距今已三百八十多年。
據說它成立之初是以買賣糖和大米為主要業務。外國商船會將糖從中國的福州運到長崎販賣,【福砂屋】就是以「福」州的「砂」糖為名。

【福砂屋】的卡司提拉包裝非常精美,因為使用單一色系,圖案花俏卻不顯雜亂。

外包裝側面有以老店商標為圖案的貼紙。
據說現在的蝙蝠商標是由第十二代屋主清太郎確立。和中文一樣,取「蝠」是因其與店名的「福」同音,並且假借其「長壽、富、貴、康寧、子孫眾多」之意。

移除外包裝後有一硬紙盒,那是對卡司提拉的主要保護。

外包裝紙展開之後才發現那是一張完整的包裝圖案設計,每個可愛圖案都與【福砂屋】的歷史有關,也顯示當時人們在長崎的生活受到西洋文化強烈的衝擊。

然後是防水保溼的密封套,作用是避免蛋糕的濕潤度降低和氣味散失。表面也是簡潔的蝙蝠圖案。

再來是直接盛裝卡司提拉的防油紙盒。卡司提拉出廠時已經依照包裝盒外的刻度切成塊了,方便客人食用。

密封套中放了一張【福砂屋】的相關資料。正面是各分店的聯繫方式以及老鋪的古畫;背面則是向客人說明【福砂屋】對自身專業的信心與自我期許,有點像mission statement。

好,終於看到卡司提拉了,上面覆蓋著一張說明,除了保護卡司提拉光滑的表面,也告訴客人食用時的注意事項。
它提醒大家卡司提拉已經被切成塊狀,而底部附著了油紙,在食用前要先撕去;還說,【福砂屋】卡司提拉的特色是在底部會有一層砂糖晶粒。

移開說明紙就是美美的卡司提拉。
這才發現所有包裝材料的色系都是以卡司提拉的顏色為基底,有高度的一致性。

這就是卡司提拉底部的砂糖晶粒。

【福砂屋】的官網上有製作卡司提拉的材料和方法,連影片都有,請參閱 http://www.castella.co.jp/castella/castell3.shtml

嘴裡咬著美味的卡司提拉,手裡把玩精緻的包裝紙盒,覺得這真是個藝術品。
【福砂屋】的產品,由裡到外,每個部份都透露出對於自身歷史傳統和製作工藝的驕傲與自信,讓人在感動中願意掏錢去支持他們保存傳統的努力。
依賴職人技能生產的物品,其價格相對昂貴。而日本的商業環境和人們對工匠文化的尊重,足以支持各行各業中工匠達人的生存,我們也才能享受到他們精緻美麗的藝術作品。

什麼時候台灣也能有這樣的環境?

Published by

未知 的大頭貼

保羅

左手拿筆右手執相機,極端理性的水瓶座; 中年大叔的毛病全都有,心裡嘮叨碎念的OS從來沒少過。

發表留言