蒔蘿?茴香?

蒔蘿?茴香?

蒔蘿?茴香?

不記得上次吃沙丁魚罐頭是什麼時候了。

小時候母親偶爾會買沙丁魚罐頭回來給我們當早餐。
扁扁的長方型罐頭,末端有個像鑰匙的小小開罐器,插到卡榫裡捲一捲就可以將罐頭掀開。
一條條沙丁魚擠進小小的罐頭,躺在蕃茄醬、橄欖油或者芥末醬裡面。
將沙丁魚夾在軟軟的白吐司裡,再沾著罐頭裡的醬汁吃,那味道是我孩童時的重要記憶之一。

前幾天在超級市場裡看到沙丁魚罐頭,除了小小鑰匙型開罐器被易開罐拉環取代,似乎沒有什麼改變。
不囉嗦,速速挑了幾罐不同口味的沙丁魚,再買一條白吐司,返家後好好回味一番。

小時候不懂,長大後也從來沒有研究沙丁魚罐頭裡除了醬汁外,到底還放了些什麼香料。
隨手拿起兩個外包裝盒看看,它們都說自己是「地中海口味」,一個加了「Dill & Parsley」,另一個則加了「Cumin & Coriander」。
我不知道什麼是「地中海口味」,而且這幾種香料的名稱也把我給搞迷糊了。

所有的字典都說Parsley就是「歐芹」或者「荷蘭芹」,我喜歡將其稱為「巴西利」,直接又不會混淆。
Coriander比較沒問題,它就是中國人熟悉的「香菜」或「芫荽」。
Dill和Cumin就麻煩了。字典都說Dill是「蒔蘿」,Cumin則是「蒔蘿」或「小茴香」。到底蒔蘿是Dill還是Cumin?
據我所知,Fennel也叫茴香,到底Cumin和Fennel又有什麼不同?

根據維基百科的說法,DillCuminFennel同為「傘形科」(Apiaceae),但Dill是「蒔蘿屬」(Anethum),Cumin是「孜然芹屬」(Cuminum),Fennel則是「茴香屬」(Foeniculum),所以它們是不同的東西。
其實Cumin就是中國人所謂的「孜然」。Cumin在北印度、尼泊爾、巴基斯坦被稱為「jeera」、「jira」或「zira」,在伊朗和中亞則被稱為「zireh」。「孜然」應該就是它們的音譯。
如此看來,Dill應該被稱為「蒔蘿」,Cumin應該是「孜然」,而Fennel則是「茴香」,這樣不就清楚了嗎?

香料的中文名稱實在令人困擾,許多專有名詞也有相同的問題。
一個英文名稱對上不同中文名稱,或者多個英文名稱對上一個中文名稱。
我想這個問題是無法解決的,使用中英對照應該是避免混淆的唯一方法吧!

因為一個小小的沙丁魚罐頭,讓我知道了Dill和Cumin的分別,這倒是個意外的收穫!

作者

保羅

左手拿筆右手執相機,極端理性的水瓶座; 中年大叔的毛病全都有,心裡嘮叨碎念的OS從來沒少過。

蒔蘿?茴香? 有 “ 4 則留言 ”

  1. 不客氣。 ^_^Dill的種子、葉子,甚至是萃取油都可以作為食用香料。通常人們只使用Fennel的葉子,而它與Dill的葉子非常神似,這大概就是它們常被混淆的原因吧!

發表留言