Bo Jio

Bo Jio 2016-07-07-1

麥當勞的蘋果派一直有它的江湖地位,歷久不衰。

最近新加坡的麥當勞推出了香蕉派。一樣的做法,只是把蘋果換成香蕉。
我不知道它吃起來味道如何,重點是包裝盒上有新加坡難得一見的好文案。
咬一口香蕉派的同時還能學一點Singlish,很有趣。

「Bo Jio」就是福建話的「沒揪」,福建話「蕉」的發音也是「Jio」。
所以「Don’t say bo jio.」的意思就是「別說沒揪」或者「別說沒香蕉」。

順帶一提,右下角有點被截掉的字「Confirm Shiok!」也是Singlish來的。
「Shiok」是形容一種很好很棒的經驗,尤其是吃到美食的那種愉悅感,接近中文「爽」的概念。
所以「Confirm Shiok!」可以解釋為「保證好吃!」

反正我不吃香蕉,管他有沒有Jio,是不是Shiok…

Published by

未知 的大頭貼

保羅

左手拿筆右手執相機,極端理性的水瓶座; 中年大叔的毛病全都有,心裡嘮叨碎念的OS從來沒少過。

Bo Jio 有 “ 3 則迴響 ”

  1. 新加坡的華文,常看了讓人像吃到發餿食物般難受,有時還會被噎到!

    難得有令人會心一笑的文案,可喜可賀!

    Liked by 1 person

發表留言